ORG

quake.net.pl » Polskie Centrum Quake od 1998 roku



Wersja: Jasna / Ciemna

Dzien kobiet?

zablotzky

Od: 2003-05-13

Ranga: Newbie

Dodano dnia: 2009-03-07 18:36:48

No tak, jutro dzien kobiet :)
A ja mam takie pytanie a zarazem prosbe... Wysylam kwiaty do pewnej dziewczyny co studiuje filologie rosyjska, kwiaty oczywiscie z okazji dnia kobiet, no i wpadlem na genialny pomysl zeby te zyczenia napisac po rosyjsku cyrylica... problem tylko w tym ze ni w zab rosyjkiego nie znam procz "spasiba"

sa w necie translatory, ale wychodza z tego zdania kali jesc kali pic...

czy ktos z zacnych forumowiczow moglby mi pomoc?

я умоляю...

scratch aka zablotzky o/

Mav_8217

Od: 2003-01-06

Ranga: Quad Damager

Dodano dnia: 2009-03-07 19:39:23

You could try finding some Russians at IRC and asking them for help. You could send them the text that you want to be translated in English, and they could translate it for you to Russian. The downside of it is that you'll never surely know what you actually received :)

^M^

Od: 2002-08-26

Ranga: Quad Damager

Dodano dnia: 2009-03-07 21:00:57

translate.google.pl

mimo wszystko powinno wystarczyć

eng

Od: 2002-05-09

Ranga: Newbie

Dodano dnia: 2009-03-07 23:23:39

Google nie wygeneruje prawidlowego szyku zdania, conajwyzej moze na sztywno przetlumaczyc wyraz ale i tak ich tlumacz kuleje. Tak samo przy tlumaczeniu calych witryn ale w minimalnym stopniu moze byc pomocne.

Chcialem sobie przetłumaczyć wyraz ukojenie na ang, po wpisaniu wyskoczyl wynik: 'comfort'.
Zrobilem wiec tlumaczenie odwrotne, dla potwierdzenia. Zamienilem szyk tlumaczenia na: ang na pl, po wpisaniu "comfort" tlumacz wygenerowal wynik:

rzeczownik pociecha
pocieszenie
osłoda
wygoda
komfort
samopoczucie
błogość
czasownik pocieszać
koić
utulić

W T F ?

Odnosnie tematu;

http://www.zyczeniasmsy.pl/po-rosyjsku.htm

i t p

Okręt mój płynie dalej, gdzieś tam...

» yt

El-Mo

Od: 2002-06-04

Ranga: Rail Master

Dodano dnia: 2009-03-08 11:39:10

Mav_8217

Od: 2003-01-06

Ranga: Quad Damager

Dodano dnia: 2009-03-08 12:17:27

eng napisał:
> Google nie wygeneruje prawidlowego szyku zdania, conajwyzej moze na sztywno przetlumaczyc wyraz ale i tak ich tlumacz kuleje. Tak samo przy tlumaczeniu calych witryn ale w minimalnym stopniu moze byc pomocne.
>
>
> Chcialem sobie przetłumaczyć wyraz ukojenie na ang, po wpisaniu wyskoczyl wynik: 'comfort'.
>
> Zrobilem wiec tlumaczenie odwrotne, dla potwierdzenia. Zamienilem szyk tlumaczenia na: ang na pl, po wpisaniu "comfort" tlumacz wygenerowal wynik:
>
>
> rzeczownikpociecha
>
> pocieszenie
>
> osłoda
>
> wygoda
>
> komfort
>
> samopoczucie
>
> błogość
>
> czasownikpocieszać
>
> koić
>
> utulić
>
>
>
> W T F ?
ee? ale o co Ci chodzi? Przecież on Ci wszystko dobrze przetłumaczył w obie strony, lol :PP

eng

Od: 2002-05-09

Ranga: Newbie

Dodano dnia: 2009-03-08 15:33:25

No jak?

Polski -> angielski / Wpisane: ukojenie, wynik: comfort
Zamienienie szyku tlumaczenia na: Angielski -> Polski, wpisano [wynik z poprzedniego]=comfort, wynik:
rzeczownik pociecha
pocieszenie
osłoda
wygoda
komfort
samopoczucie
błogość
czasownik pocieszać
koić
utulić

W wynikach nie widze slowa ukojenie, wiec what the hell?

Okręt mój płynie dalej, gdzieś tam...

» yt

Mav_8217

Od: 2003-01-06

Ranga: Quad Damager

Dodano dnia: 2009-03-08 15:53:18

Nie no looz, ale weź pod uwagę różne własności które polskie i angielskie przymiotniki niosą za sobą. Yyy, trochę to chyba niewyraźnie napisałem, więc chodzi mi o to, że np. polskie rzeczowniki w dużej części oznajmiają płeć, np. one/oni. A angielskie they już nie. Przez to niektóre rzeczy masz nieprzetłumaczalne.

Tak samo tutaj, ukojenie to po prostu inna forma słowa koić, więc przetłumaczyło Ci dobrze. W języku polskim masz zaznaczoną własność wyróżniającą te dwa słowa, dlatego właśnie masz dwa różne słowa. Nie chce mi się szukać w notatkach z tłumaczeń albo gramatyki deskryptywnej co to dokładnie jest, więc pewnie napiszę wyjaśnienie nieprecyzyjnie, ale tak swoimi słowami mogę powiedzieć że 'koić' może oznaczać zarówno bezokolicznik, jak i czynność w trakcie, a ukojenie to po prostu bezokolicznik. W języku angielskim zarówno "koić", jak i "ukojenie", to "comofrt", bo słowo "comfort" może zarówno być bezokolicznikiem, jak i być użyte w zdaniu mającym dać komuś znać, że ma wykonać jakąś czynność trwającą jakiś czas.

Jakby jakiś mój wykładowca zobaczył to co teraz napisałem, to by mnie chyba pierdolnął w mój głupi łeb, ale ogólną zasadę czemu coś jest przetłumaczalne w ten, a nie inny sposób na pewno Ci wyjaśniłem dobrze.

Panplayer1

Od: 2003-12-08

Ranga: Newbie

Dodano dnia: 2009-03-08 23:08:32

scratch napisał:
> No tak, jutro dzien kobiet :)
>
>
> A ja mam takie pytanie a zarazem prosbe... Wysylam kwiaty do pewnej dziewczyny co studiuje filologie rosyjska, kwiaty oczywiscie z okazji dnia kobiet, no i wpadlem na genialny pomysl zeby te zyczenia napisac po rosyjsku cyrylica... problem tylko w tym ze ni w zab rosyjkiego nie znam procz "spasiba"
>
> sa w necie translatory, ale wychodza z tego zdania kali jesc kali pic...
BIEGAĆ JAK KAPIBARA, SKRECZ NAPIER-DALA, SŁUCH-SLU-SŁUCHASZ GURALA

ps. jak potrzebowałem przeczytłumaczyć krótki tekst na rosyjski to po prostu poszedłem na pierwsze lepsze ruskie forum które mi przyszło do głowy i mi przetłumaczyli no hassle, ale szczerze mówiąc wątpie że coś zdziałasz z tą dziewczyną chociaż prezent miły :D
ps. kto by to przetłumaczył na angielski? www.youtube.com/watch?v=IsZM2qU1FUE

zablotzky

Od: 2003-05-13

Ranga: Newbie

Dodano dnia: 2009-03-09 19:03:22

cudem kumpel kumpla mojego kumpla co nieco mowil po rosyjku : ) sie udalo i efekt wyszedl taki jak oczekiwalem :D hihi

scratch aka zablotzky o/

wexel

Od: 2007-10-01

Ranga: Newbie

Dodano dnia: 2009-03-11 19:19:04

Cytat z posta - autor: player_one
> ps.   kto by to przetłumaczył na angielski? www.youtube.com/watch?v=IsZM2qU1FUE

niezly belkot moze to ci cos wyjasni :P

kliknij tutaj

"dobrej kucharce, ciasto rosnie samo w rekach"